Хорошая новость.
С 1 января 2013 года у посетителей «Формулы Кино Сити» появится возможность услышать любимых зарубежных актеров "без посредников".
В российском прокате за иностранными знаменитостями часто закрепляются одни и те же «голоса». К примеру, Леонардо Ди Каприо чаще всего говорит голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Но с каким бы трепетом мы ни относились к Сергею, услышать настоящий тембр и интонации Лео все равно хочется.
В репертуаре кинотеатра «Формула Кино Сити» с Нового года появятся мировые блокбастеры на языке оригинала. А благодаря субтитрам, насладиться истинными голосами актеров и изначальным смыслом их слов смогут даже те, кто не владеет иностранным языком в совершенстве.
В январе без дубляжа на экраны выйдут «Линкольн», «Джек Ричер», «Анна Каренина» и «Джанго освобожденный». Вслед за ними уже ждут очереди поговорить на родном языке «Железный человек» и «Оз, Великий и ужасный».
http://www.exler.ru/blog/item/13299/
February 10 2013, 07:39:05 UTC 3 months ago
February 10 2013, 07:39:38 UTC 3 months ago Edited: February 10 2013, 07:41:10 UTC
хотя это только в ФК "Сити"... разучился я в кино ездить куда-то.
February 10 2013, 07:52:15 UTC 3 months ago
Я так в своё время на Шреке конкретно завалился, когда Осёл рот открывал. )
Хорошо дома можно на паузу поставить или пересмотреть эпизод. А в кино проехали и проехали.
Постепенно вообще стал отказываться от субтитров - и от фильма отвлекают и мозг ленится из-за них на слух воспринимать.
February 10 2013, 07:55:40 UTC 3 months ago
3 months ago
3 months ago
February 10 2013, 08:06:37 UTC 3 months ago
February 10 2013, 08:08:01 UTC 3 months ago
February 10 2013, 10:04:33 UTC 3 months ago
February 10 2013, 08:08:18 UTC 3 months ago Edited: February 10 2013, 08:08:25 UTC
February 10 2013, 08:10:45 UTC 3 months ago
February 10 2013, 09:09:36 UTC 3 months ago
3 months ago
February 10 2013, 08:17:10 UTC 3 months ago
February 10 2013, 09:57:37 UTC 3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
February 10 2013, 08:25:35 UTC 3 months ago
Возможность услышать настоящий голос, например, Ди Каприо не соблазняет. :-)
February 10 2013, 09:37:31 UTC 3 months ago
February 10 2013, 08:28:03 UTC 3 months ago
February 10 2013, 08:31:05 UTC 3 months ago
Но в Москве :(
У нас пока не спешат образовывать население. Зато дубляжи украинские говорят, веселые.
February 10 2013, 08:42:57 UTC 3 months ago
а у нас в Риге _только_ с субтитрами и все мечтают о дубляже
February 10 2013, 08:44:04 UTC 3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
February 10 2013, 08:48:55 UTC 3 months ago
February 10 2013, 09:04:21 UTC 3 months ago
Или вот-Нео из матрицы предлагает две пилюли:http://youtu.be/w2-41MYmgWo
February 10 2013, 09:10:14 UTC 3 months ago
February 10 2013, 09:39:36 UTC 3 months ago
Леонид Белозорович и Александр Носков соответственно.
3 months ago
February 10 2013, 09:41:22 UTC 3 months ago
В идеале бы конечно и сабы английские, а то как не опустишь взгляд на русские субтитры там какая-то левота идёт, а по анклийским сабам всегда можно увидеть слово которое не расслышал или не понял.
February 10 2013, 10:12:01 UTC 3 months ago
February 10 2013, 10:24:27 UTC 3 months ago
Вот про вашего любимого Невского: http://youtu.be/W20V6jqu_6U
А мне про "Уланскую балладу" понравился: http://youtu.be/_IumfOmq8_U
February 10 2013, 10:25:53 UTC 3 months ago
3 months ago
February 10 2013, 10:41:00 UTC 3 months ago
Несколько раз пытался смотреть фильм на английском или испанском с русскими субтитрами - мозг взрывается. А вот субтитры на языке оригинала - это другое дело. Что-то не расслышал - наглядно увидел.
February 10 2013, 11:04:09 UTC 3 months ago
У меня иностранные слова легко между собой смешиваются (например, немецкие с английскими), но родной русский находится отдельно и ни с чем не смешивается :(
February 10 2013, 11:06:28 UTC 3 months ago
А благодаря субтитрам, насладиться... изначальным смыслом слов смогут даже те, кто не владеет иностранным языком в совершенстве.
должны быть русские.
С другой - а хрен его знает. "Джанго" прокатывали с английскими субтитрами.
3 months ago
February 10 2013, 13:28:58 UTC 3 months ago Edited: February 10 2013, 13:29:30 UTC
Слушать диалога доктора Shultz в "Django Unchained" в русском переводе, это как нюхать розу через презерватив.
Я просто тащусь от его диалогов на английском. От каждого его слова, мимики и жеста.
Смотрел фильм два раза.
На мой взляд, этот фильм вытянули только три актера: Волтс (доктор Шульц - 1 место!!!), Джэксон, Ди Каприо.
Что касается актера, игравшего Джанго, то он какой-то "протезный". В общем, оставил меня совершенно равнодушным.
February 10 2013, 15:32:40 UTC 3 months ago
February 10 2013, 16:24:45 UTC 3 months ago
Всегда мучился -- ну как субтитры могут передать тонкое различие диалекта Cumberland от Central Cumberland ?! Да даже Craven Yorkshire от North Yorkshire ?!
А теперь буду получать море удовольствий.
Suspended comment
3 months ago
February 10 2013, 19:56:02 UTC 3 months ago
February 11 2013, 08:58:24 UTC 3 months ago