Алекс Экслер ([info]exler) wrote,

Сериал Black Books ("Книжный магазин Блэка")

Увидел у Носика ссылку на британский сериал Black Books.  Он небольшой - три сезона по шесть эпизодов. (В Штатах это называется минисериал.)

Посмотрел первый эпизод - вроде забавно, но ничего особенного. Даже как-то и не хотел дальше смотреть. Но во втором эпизоде уже ржал в голос на сцене приема Мэнни на работу. Ну и дальше полный восторг - вплоть до окончания третьего сезона.

Сюжет там совсем несложный. Маленький книжный магазинчик, которым владеет Бернард Блэк (Дилан Морен - он же автор и создатель сериала). Бернард - непрерывно пьющий и курящий ирландец с мизантропическими наклонностями. Он ненавидит покупателей, потому что когда книги заканчиваются - их надо заказывать, а это такая морока!..

Случается так, что Бернард нанимает на работу некоего Мэнни (Билл Бэйли) - забавного, инфантильного и чудаковатого мужичка. Мэнни пытается изменить стиль работы магазина, но наталкивается на стену воинственного заалкоголенного непонимания со стороны Бернарда.

Есть еще третий персонаж - дама с неустроенной личной жизнью по имени Френ (Тэмсин Грейг), которая постоянно тусуется в магазинчике, выпивает с Бернардом и сплетничает с Мэнни.

Вот и все - жизнь троих людей в маленьком магазинчике.


Сериал, на мой взгляд, более чем достойный. Все три персонажа - просто блеск, причем за три сезона ни один из них не надоел - наоборот, чем дальше, тем больше радость узнавания.


Отличный британский юмор, хорошие гэги, несколько эпизодов просто заставили ржать в голос - с вином в первом сезоне и с пианино во втором. С пианино - просто лучший эпизод всех трех сезонах (это первый эпизод второго сезона).

Ну и еще очень знаковым получился первый эпизод третьего сезона, где Мэнни уходит работать в конкурирующий магазин. Главного менеджера этого магазина играет сам Саймон Пегг, и он там, конечно, просто суперстар.


В общем, рекомендую. Смотреть, конечно, только в оригинале - никакой перевод-дубляж не передаст чудесного ирландского акцента Бернарда и всяких сленговых словечек и словосочетаний. Вот здесь есть все три сезона в оригинале и с русскими субтитрами. В третьем сезоне, правда, субтитры почти в каждом эпизоде придуриваются - с какого-то момента начинают отставать, так что приходится подкручивать. И в одном эпизоде третьего сезона (вроде в третьем) звук заметно отстает - смотреть почти невозможно. Но в остальном - все хорошо.


http://exler.ru/blog/item/5946/
Tags: кино

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

[info]acaturday

October 14 2008, 07:23:12 UTC 3 years ago

Да, сериальчик что надо.

[info]bor75

October 14 2008, 07:23:19 UTC 3 years ago

Спасибо. Надо будет посмотреть. Всё никак от IT Crowd отойти не могу. :)
А о Саймоне Пегге я узнал из этого скетча "Do you speak English?"
http://www.youtube.com/watch?v=ysg_FoWOue8

[info]exler

October 14 2008, 07:33:23 UTC 3 years ago

Ну так к этому сериалу создатели IT Crowd руку и приложили ;)

[info]sterpazook

October 14 2008, 09:19:37 UTC 3 years ago

В таком случае - MUST SEE однозначно!

[info]shopa_golic

October 14 2008, 07:42:39 UTC 3 years ago

Complete set of DVD just was on sale on amazon.com $28.50

[info]al_evilproof

October 14 2008, 09:37:52 UTC 3 years ago

Про субтитры: "подкручивать" - это как?

Смотрю пока второй сезон, радуюсь. )

[info]exler

October 14 2008, 09:52:37 UTC 3 years ago

Во многих компьютерных (и даже обычных) плеерах есть возможность задавать смещение субтитров в ту или иную сторону.

[info]kamarado

October 14 2008, 10:25:04 UTC 3 years ago

Вот только если тайминг расставлен криво, то это практически не помогает :(

[info]exler

October 14 2008, 10:40:12 UTC 3 years ago

Мне помогло.

[info]al_evilproof

October 15 2008, 16:43:24 UTC 3 years ago

Ага, спасибо.
Но что-то не у меня получается ничего. Или опцию такую не могу найти.
А в WMP есть такое?

[info]crezzo

October 14 2008, 10:34:09 UTC 3 years ago

Правильно я понимаю, что это похоже на «Клерков» Смита?

[info]exler

October 14 2008, 10:40:05 UTC 3 years ago

Неа.

[info]tutihushi

October 14 2008, 16:09:37 UTC 3 years ago

мой сын (который в первую очередь англоязычный) мне его очень советовал, молодежь этот сериал любит. Я посмотрел, в принципе понравилось, типично английский сериал. Но подряд несколько серий мне не пошлО.. кажется однообразным очень. Теперь смотрю иногда, когда неохота ничего серъезного..

да, и конечно смотреть можно только в оригинале. Вообще английский юмор в переводе не годится наверное.. не видел переводы, правда....

[info]andreus.com.ua

October 14 2008, 17:46:58 UTC 3 years ago

Если переводчик профессиональный, то английский юмор передается.

[info]exler

October 14 2008, 17:53:18 UTC 3 years ago

И акцент ирландский передается? И интонации актеров?

[info]andreus.com.ua

October 14 2008, 18:27:21 UTC 3 years ago

Интонации передать можно, акцент, чтоб он был не армянский и не украинский - очень трудно. Ни разу не видел дублированного фильма, где это удалось бы. Очень редко дублируют акцент японцев, но получается хреново, как в Героях, например. А ирландский - не знаю, можно ли вообще по-русски как-то имитировать...

[info]tutihushi

October 14 2008, 18:56:46 UTC 3 years ago

может быть, просто не всегда идиомы английские (и любого другого языка) могут быть переведены на 100%. часто переводят хорошо, но теряют контекст шутки.

[info]electrofood

October 15 2008, 12:19:09 UTC 3 years ago

Мой хороший друг - вылитый Блэк. Просто один-в-один, особенно на фото с сигаретой. Всвязи с этим удовольствия от просмотра получил вдвое больше.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…