Алекс Экслер (exler) wrote,
Алекс Экслер
exler

К разговору о переводах...

К разговору о переводах, начатому по поводу письма переводчицы Маркеса, я вдруг вспомнил совершенно потрясающий ляп, обнаруженный мною - не много ни мало - в книге Зюскинда "Парфюмер" (именно в печатном издании, а не в интернет-библиотеке). Цитирую:
Выяснилось, что комбинация жира ягнячьих почек и беспримесного свиного и коровьего сала в соотношении два к пяти к трем при добавлении небольших количеств девичьего масла лучше всего подходит для усвоения человеческого запаха. На этом Гренуй остановился.

В общем, я далеко не сразу врубился в то, что же такое загадочное "девичье масло". Учитывая специфику романа, в голову лезли всякие совершенно разные мысли... А потом вдруг дошло. "Девичье масло" - это же Virgin oil (или Vergine oil, если писать на итальянский манер): оливковое масло первого (холодного) отжима. Это же надо было такой бред-то переводчику написать...

Сразу вспомнился канонический перевод первого "Робокопа" безвестным кретином на "ОРТ". Ключевую фразу "you are fired" ("ты уволен" - фраза, дающая возможность Робокопу пристрелить главного негодяя) этот деятель ухитрился перевести как "ты сгорел", совершенно испортив финал. Я не понимаю, как переводчик с английского может не знать, что такое "you are fired". По-моему, таких переводчиков нужно убивать еще в детстве - ударом Webster'а по голове. Ну, если и не убивать, то по крайней мере запрещать им заниматься этой мерзостью публично. Пусть переводят только для себя, закрывшись в ванной...
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author