Алекс Экслер (exler) wrote,
Алекс Экслер
exler

Переводчики

Вроде взрослый мальчик, а не утерпел - посмотрел "Залечь на дно в Брюгге" в переводе какого-то "Интерфильма". Не дождался в оригинале. Теперь, конечно, буду дожидаться и пересматривать (фильм этого явно достоин), но перевод этого "Интерфильма" - что-то с чем-то! Я уже давно не удивляюсь на дебилов-переводчиков, но эти явно лежат на дне в Брюгге очень давно, попутно употребляя очень тяжелые наркотики. Половину просто не переводят, а где изредка попадаются знакомые английские слова - начинают фантазировать и гнать какую-то несусветную пургу.

На черта вообще эти интерфильмы и прочие квадраты малевичи (тоже та еще бригада - пару раз "насладился" их шедеврами) берутся переводить фильмы, если они не только переводить - они вообще язык ни черта не знают?!! На чем они вообще зарабатывают-то - мне просто интересно?

И ведь не все же среди них дебилы. Тот же Lostfilm, насколько я помню, очень пристойно дублирует сериалы - мне несколько раз попадались их озвучки. Так как эти недопереводчики выживают? За счет кого?


http://exler.ru/blog/item/5744/
Tags: кино
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author